Конференц технологии Conference Technology

Конференц-технологии

 

Синхронный перевод речи. Осевой язык.

 
 

Повторимся: …без правильной организации «осевого языка» практически невозможно осуществление синхронного перевода1

Поняв серьезность этого вопроса и методы его решения, понять прочие материалы проекта будет значительно легче… Пока только конспект и наброски статьи… — как и всё в этом проекте.

Один из наиболее важных вопросов при осуществлении синхронного перевода — организация «осевого языка».

Аксиома: любое слабое (некачественное, непрофессиональное) звено «основного звукового тракта2» практически не может быть компенсировано последующими звеньями.

Посему, когда слышим: «…да у нас на объекте оснащения есть уже какое-то звуковое оборудование, микрофон, колонки, конференцсистема и т. п.…», то понятно, что о синхронном переводе люди не имеют ни какого представления.

А если начнешь спрашивать: «…предусмотрены динамическая обработка, раздача стандартизованного сигнала на пульты переводчика (уже не говоря о наличии кабин переводчика)?…», тут полное непонимание самой сути вопроса.

Спросили бы у того переводчика, который будет работать на объекте, что ему надо, как[3] ему комфортно?…

Оснащение любого объекта оборудованием для организации синхронного перевода надо начинать с поиска переводчика (которых очень мало и которого, в обозримое время, не заменит никакая «железка»), а не с выбора оборудования.

Затем — с приспособления помещения (кабины переводчиков).

Далее — с решения вопроса звукового обеспечения в помещении (организации «осевого языка»).

И уж потом — с выбора оборудования (канала связи) для синхронного перевода.

Иногда это приводит к обоснованному решению — взять оборудование на прокат на время проведения международных мероприятий любого уровня на нескольких языках.

Для синхронного перевода международных мероприятий любого уровня на нескольких языках существует специальное звукотехническое оборудование. При этом, переводчик находится в изолированной кабине, оборудованной пультом переводчика (как правило, на два переводчика — для перехвата перевода), в высококачественных наушниках с микрофонной гарнитурой и звукоизоляторами (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). Такими кабинами оборудованы современные залы, предназначенные для международных мероприятий любого уровня на одном или нескольких языках. Если кабины удалены и отсутствует визуальный контакт с докладчиком, то они оборудуются системами технологического телевидения3.

Главное для синхронистов — умение правильно передать смысл сказанного. И хотя синхронный перевод «лидирует» по количеству ошибок и неточностей, во многих случаях это происходит не только по вине самого оратора. Да, низкая культура речи, обилие просторечий, поговорок и жаргонов сильно затрудняют работу синхрониста4.

Но если Вы даже будете иметь «идеального» докладчика (источник), но не иметь возможности «качественно» передать звуковой сигнал от докладчика (источника) к переводчику, то ни о каком синхронном переводе не может быть и речи (и о последовательном5 то же).

Посему, прежде чем выбирать так называемое «оборудование для синхронного перевода», в большинстве стучаев представляющее собой тракт передачи (канал связи) переводчика с участником мероприятия, следует озаботится проблемой организации «осевого языка», то есть:

организации технологии звукового обеспечения, обеспечивающей возможность речевого общения в сложных акустических условиях и сложной многоязычной среде.

Три звездочки, четыре… а лучше конечно пять! А для чего тогда мы все здесь собрались?

…проведение международных мероприятий любого уровня на нескольких языках в многозвездочных отелях — весьма престижно, хотя и несколько накладно. Но тут нужно быть весьма аккуратным…

С организацией «буфетов-банкетов» там все хорошо отработано, а вот с аппаратурой не всегда… За «скромную» цену Вам предложат пару-тройку микрофонов с одной-двумя акустическими колонками (без оператора), а если нужно что-то посерьезнее — тут придется раскошелиться…

Если будет небольшая речь, а потом банкет — это еще ничего. А вот с семинаром, лекцией или конференцией могут быть проблемы…

Несколько цитат:

…когда мы проводили презентацию в (****) то звук был очень хороший и громкий, но за серединой зала разобрать о чем говорят было сложно…

…в начале конференции в (*****) было все хорошо, а когда я взяла микрофон (нужно было подойти к экрану), то что-то
загудело и так было все время выступления… В конце дня пришел техники сказал что:
Examp«микрофон настроен!!!» и его Exampнельзя было трогать!!!…

Системы звукоусиления во многих гостиницах и отелях изначально предназначены для проведения банкетов, торжеств и других подобных мероприятий.

Examp Для семинаров, лекций и презентаций (международных мероприятий любого уровня на нескольких языках) нужно применять несколько другую технику.

Это связано с особенностями слухового восприятия и определенной методикой работы.

Стандартные средства звукоусиления, предлагаемые в большинстве залов НЕ ПОДХОДЯТ!

Основное внимание нужно уделять равномерности разборчивости звука по залу и четкое отслеживание перепадов уровня. Присутствие в течение всей работы оператора необходимо. А частые заявления типа: «я тут все настроил и ухожу» — вообще несовместимы с нормальной работой.

Особенно это важно, когда вместе с существующим оборудованием для звукоусиления используется аппаратура синхронного перевода.

Пять микрофонов, шесть, семь, восемь… Стоп! Это уже конференц-система?…

…у нас было обсуждение одного проекта. Принимало участие 20 человек за одним столом. Телевидение снимало все на 3 камеры. Для слышимости мы подключили шесть своих микрофонов, больше у нас нету, да и телевизионщики со своими постоянно бегали вокруг стола. Докладчики постоянно путали наши микрофоны и телевидения. В общем получилась некрасиво…

В подобных случаях мы рекомендуем использовать конференц-системы. Посмотрите статьи: «Что такое конференц-система (конгресс-система)?» и «Отличительные особенности современной конференц-систем».

Главное, что их могут включать как сами участники, так и оператор.

Если Председательствующий знаком с такой техникой, то он может «даже сам?» управлять дискуссией. Каждый микрофон имеет индикацию включения.

Подобная технология намного облегчает работу. А для телевидения лучше раздачу осуществлять с «панели раздачи журналистам».

Тогда и порядок будет…

При выборе оборудования нужно четко представлять, что будет, дискуссия или доклад с вопросами. Иногда вопросы к оратору превращаются в дискуссию и «скачки» по залу с радиомикрофоном начинают «тормозить» и утомлять аудиторию. Поэтому организатор должен прогнозировать ситуацию и выбрать «правильный» и «удобный» тип и количество оборудования.

Нужно четко представлять технологию проведения конкретного многоязычного мероприятия.

В конечном итоге, люди собираются на конференции и конгрессы для того чтобы слушать и быть услышанными.

Проверяйте… не отходя от кассы…

Перед началом международных мероприятий любого уровня на нескольких языках обязательно проверьте качество работы всей системы (оборудования) для синхронного перевода…

Если Вы, как организатор, считаете что достаточно заплатить и все будет работать как положено, то это глубокое заблуждение…

99% времени организаторы тратят на согласование цен с администрацией, отладку расписания, транспорт и т.д. Буквально единицы интересуются работой оборудования, да и то чисто из любопытства.

Опросы и анкеты по качеству перевода не дают объективной информации, так как участники опроса не знают как должно быть.

«Перевод был?  — Был!» — Ну значит все в порядке. Проверяют же все, в основном, переводчики. Но их в большинстве случаев просто ставят перед фактом. По принципу — что есть, на том и работайте.

Множество стационарных и мобильных систем для обеспечения синхронного перевода речи на которых регулярно проводятся мероприятия не соответствуют современным требованиям и технологиям и с ними работают (а иногда просто включают и уходят) не специалисты.

Возникает вопрос — почему?

Для поддержания в рабочем состоянии отнюдь недешевого оборудования для СПР требуется специальный штат грамотных сотрудников с соответствующим опытом.

Им — же еще и платить надо!

В итоге — этим обычно занимаются телефонисты, электрики, да и то по совместительству. Тем не менее вроде все работает…

Вот только вопрос — как?

А действительно, как положено работать оборудованию синхронного перевода?

Ведь от него и переводчика, в первую очередь, зависит успех проведения международных мероприятий любого уровня на нескольких языках.

Для экспресс-проверки нужно затратить всего 10-15 минут.

Выберите Сами несколько приемников и (или) головных телефонов.

Если Вам предложили один приемник (наушник), то обязательно надо проверить или сравнить с ним еще несколько других.

Попросите кого-нибудь «поговорить» в микрофоны установленные в зале.

Звук «осевого языка» с приемника должен быть чистым и разборчивым.

Проверьте запас по громкости. Если вы нормально слышите только в крайнем положении регулятора громкости — то это неправильно.

Пройдите в кабину переводчика и послушайте звук в его наушниках.

Звук должен приходить только с того микрофона, в который говорят (а не разом со всех установленных в зале) и иметь запас по громкости.

Если Вам скажут что «мы включим все микрофоны и пойдем (у нас другие дела есть)» — то это плохо.

В этом случае переводчик из-за общего шума и реверберации в зале не сможет нормально работать.

Да и выступающие бывают с разными голосами.

Попросите кого-нибудь поговорить в микрофон гарнитуры пульта переводчика из кабины переводчика.

Уровень звука в наушнике (или с приемника) должен быть примерно одинаков по сравнению с уровнем от микрофонов в зале.

Иначе, при переключении каналов перевода, — участник получит «удар по ушам» или наоборот потеряет информацию.

Если Вам скажут, что для этого есть регулятор уровня — то Вы не должны с этим соглашаться. Это крайне неудобно для слушателя.

Проверьте несколько приемников на всех рабочих каналах в разных местах зала, включая трибуну и президиум (если они есть). Если в некоторых местах прослушиваются сильный шум или помеха — то это плохо.

На этом проверку можно закончить.

Все претензии необходимо высказать службе эксплуатации и согласовать меры по устранению недостатков.

Если останутся вопросы — то Вы создадите проблемы для некоторых (если не для всех!) участников.

Даже возможен срыв мероприятия.

Если Вам скажут — «мы всегда так работаем и все было нормально» — решайте сами…

Не забудьте про резервные приемники (наушники)! Резерв должен быть не менее 10% от количества участников.

Примечания:

 
1 (обратно к тексту)   «…технологии синхронного перевода речи, в последнее время, подвергаются наибольшему воздействию «художественной самодеятельности»… Оснащение оборудованием происходит по принципу — «кто, во что, горазд»
2 (обратно к тексту)  …понятие основной звуковой тракт можно встретить в любой литературе, посвященной профессиональному звуковому оборудованию…
3 (обратно к тексту)  …любая заминка переводчика-синхрониста может привести к тому, что он безнадежно отстанет от говорящего и упустит нить сказанного. Особенно это чревато серьезными последствиями, когда переводчик сидит в кабинке и не может переспросить выступающего или уточнить услышанное…
4 (обратно к тексту) Прежде всего, надо спросить у синхронных переводчиков. Вот мы у них и спросили?! И они нам ответили (далее, найденные нами цитаты), что:
 
…нельзя научиться синхронить ни практикой, ни частными уроками. Потому, что для этого нужна аппаратура и преподаватели, которые этим занимаются. Синхронный перевод требует:
а) некоторых психических природных свойств;
б) большой тренировки (типа как на пуантах танцевать, даже и плохо, но дома вы этому точно не научитесь);
в) поддерживания определенной формы в виде постоянных упражнений…
 
…учиться, переводя на конференциях, означает учиться за счет клиента, то есть обманывая его и себя. Удивляемся потом, что синхронным переводчикам предлагают 300 дол. в месяц. Да просто потому, что на самом деле они вовсе не синхронисты. Однажды одна русская хозяйка, которая держит здесь Италии химчистку сказала, что она при случае синхронит на заводе. Ей и невдомек, что синхронить без специальных кабины и наушников просто нельзя. А ходить по цеху с кабиной на спине тоже как-то несподручно. Она, видимо, просто хотела сказать, что быстро бормочет, когда техники разговаривают между собой. Так что, если разговаривать на профессиональном уровне, то надо сначала точно определить, что мы подразумеваем под синхронным переводом. Учитывая сложность работы синхронных переводчиков, интенсивность работы которых приравнивается по нагрузкам к авиадиспетчерам, обеспечение условий их работы является важной проблемой, обеспечивающей проведение мероприятия на нескольких языках. Настоящий синхронный перевод действительно применяется только в ходе международных конференций (по-английски синхронист так и называется — conference interpreter). Это дорогое удовольствие для клиента, и безумная нагрузка на переводчика. Что касается московских объявлений типа «требуется переводчик-синхронист, $300 в месяц», то это — особенности национальных понтов. Обычно там действительно требуется что-то типа синхрона, но это называется «нашептывание» или, на переводческом сленге, «шептание» (в английском варианте — whispering, chuchotage, liason interpreting). В отличие от классического синхрона, здесь переводчик работает не на зал, а на одного человека, нашептывая ему в ухо в реальном времени все, что происходит вокруг (в нашем случае — сидит такой директор на совещании, где все говорят по-английски, и ни черта не понимает, вот ты ему и нашептываешь суть происходящего). Любопытно, что при Путине чаще стали «лажать» переводчики. Вон на немецкого сколько шишек, теперь и на английского…
 
…начнем с того, что многие, требующие синхронный перевод, вообще слабо представляют себе, что это такое. Я уж не говорю о наличии оборудования для такого перевода — это вообще редкость. Что касается такого перевода за ставку, тем более — за $300 в месяц, то это либо 2 дня в этом месяце, либо на таком уровне: «а сейчас речь идет о разоружении» (с последующей паузой на полчасика). Все остальное — эксплуатация негров на плантации в современном варианте (и должно пресекаться на корню). Понятно, что каждый принимает решение для себя — работать или не работать. Тут речь о другом — в настоящее время у переводчиков нет возможности организованно защищать свои интересы, морально или юридически. Люди, которые вроде бы должны это делать, на самом деле, похоже, ни о чем таком даже не думают. Плюс к этому, люди просто не знают, что такое настоящий перевод и сколько он стоит. Уверяю вас, настоящих профессионалов в нашем деле очень мало, а желающих попереводить «от нечего делать» предостаточно. Естественно, что результат такого «перевода» бывает весьма плачевным, и люди просто привыкают к той мысли, что все переводчики — халтурщики, значит и платить им особо и не нужно. Так что «эксплуатация негров» продолжается…
 
…за шесть часов работы переводчик-синхронист перерабатывает от 36 до 42 тысяч слов (56-90 страниц) письменного текста. Письменный переводчик по нормам ООН за день работы переводит 6-8 страниц, правда, это текст уже готовый для публикации. Если бы устный переводчик представлял себе, на что он идет, то, наверное, никогда бы не выбрал эту профессию…
 
…специфика переводчика, исключительно на мой взгляд, такова, что научиться этой работе можно только работая, а не до работы. И это подтверждает известная статья: http://www.lang.ru/engl/items/14.asp…
 
…все дело в практике и упорстве. Хочешь быть синхронистом — будь. Находи преподавателей, оборудование — все это и в России есть. Возможно, не станешь Паганини переводов, но качественному профессиональному переводу вполне возможно научиться. Главное — работать. И посылать подальше всех, кто свысока сообщает, что-де «синхронистом, мой дорогой, надо было родиться» с подтекстом «куда с твоим рылом в калашный ряд»…
 
…природные задатки, конечно, важны, но этого недостаточно, их нужно развивать, без преподавателя, аппаратуры и т.д. здесь никуда. Прежде, чем вообще переводить, нужно хорошо ориентироваться в «своих» языках (парафраз, словарь, т.д.).Если это есть, технику синхронного перевода уже можно освоить без больших проблем. В любом случае, как правило, все мы начинали с письменного перевода — это ли не основа в дальнейшем для качественного синхрона? Практика нужна, видимо, во всех аспектах. Развитие кратковременной памяти, увеличение объема, переключаемости и распределения внимания, улучшение дикции, развитие коммуникативных навыков — этим, наверное, стоит заняться, перед тем как идти переводить на конференцию и пр. Хорошо, если найдется преподаватель, который может поводить студента на такие мероприятия в качестве стажера — понаблюдать живую работу…
 
…прибыльность в синхроне тоже довольно относительная. Там, где он широко используется — в той же ООН — большинство переводчиков работает с фиксированной зарплатой (чаще) или с учетом интенсивности нагрузки (существенно реже). Я себя не отношу к асам синхрона, но определенные способности позволяют вести перевод в течение часа-двух. И тем не менее, больше 1-3 дней в таком режиме работать очень тяжело — «мозги выгорают». Это значит, что на день интенсивной работы требуется день-два восстановления и отдыха, когда нужно заниматься чем-то другим. Следовательно, прибыльность уже существенно ниже. Синхронным переводом невозможно заниматься 25 дней в месяц. Вот это все верно сказано. И синхронить нельзя подолгу, и учиться нужно с аппаратурой и преподавателем. Сложное это, в общем, дело…
 
…переводчиков, особенно синхронистов, в стране практически нет. Более того, очень не хватает даже переводчиков, способных вести качественный последовательный перевод. Трудно сказать, с чем это связано — вероятно, «что-то в консерватории» надо улучшать. Налицо нехватка квалифицированных кадров…
5 (обратно к тексту)   Последовательный перевод — это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное, чему учат таких переводчиков в переводческих школах (кроме, разумеется, языка), это владение ретентивной или «удерживающей» памятью, которая позволяет им запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода. Немаловажно также умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Для этого используется специальная переводческая скоропись. Обычно последовательный перевод применяют переводчики, которые участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры и т.д.

© 2009-2010 Конференц-технологии и СКБ «РАСТР» | 920 894-83-55, 495 7403654 | ksgolos@yandex.ru | Тираж 1 экз. Ручная верстка. Отпечатано для интернет-эксплорера.